When the president favorably quotes a Koranic passage popular among jihadists, the answer should be clear.
By Raymond Ibrahim
In a blog entry for Islamist Watch, David J. Rusin shows how the word “jihad” continues to be euphemized in the West. Despite Islamic law’s unequivocal portrayal of it as a military endeavor to empower Islam, jihad is still being peddled as “nothing more than a student laboring to pass algebra, a mom driving her kids to soccer practice, or, in the words of the Cambridge study, a civic-minded person engaged in ‘lobbying, activism, and writing’ — a community organizer of sorts.” Rusin concludes by observing: “Why Islamists peddle such specious definitions should be clear. More baffling and disturbing is why they gain traction among so many Westerners.”
Indeed, therein lies the irony: Islamist perfidy is only to be expected; Western naivety, on the other hand, which, if anything, should have begun to dissipate in our post-9/11 world, has burgeoned to the point of nearly making the former unnecessary. For while there is no doubt that Islamists (and their misguided Western cronies) distort the meaning of jihad, increasingly, even when the true meaning is in plain sight, America’s leaders and media still fail to discern it. In other words, apathy — or willful blindness — regarding jihad has become so deep-seated in the West that Islamists need no longer actively dissemble.
Consider: When President Barack Hussein Obama addressed the Islamic world from Cairo on June 4, 2009, he said: “As the Holy Koran tells us, ‘Be conscious of God and speak always the truth’ [Sura 9:119]. That is what I will try to do — to speak the truth as best I can, humbled by the task before us.” Let us for the moment put aside the fact that Sura 9, from whence Obama quotes, contains the most violent and intolerant exhortations in all the Koran (which is saying something). The problem here is that the original Arabic text of Sura 9:119 says absolutely nothing about “speaking the truth.” The word “speaking” is nowhere in the text, and “truth,” as an abstract, is a wrong translation for sadiqin, which refers to people. The verse most literally translates as “fear Allah and be with the truthful.” In other words, Muslims should stand firm with fellow Muslims (“truthful” serving as a Koranic epithet for “Muslims” the same way “believers” often does). It is, as ever, a call for divisiveness — of Muslims (the “truthful”) versus infidels (the “false”). Read more ...
By Raymond Ibrahim
In a blog entry for Islamist Watch, David J. Rusin shows how the word “jihad” continues to be euphemized in the West. Despite Islamic law’s unequivocal portrayal of it as a military endeavor to empower Islam, jihad is still being peddled as “nothing more than a student laboring to pass algebra, a mom driving her kids to soccer practice, or, in the words of the Cambridge study, a civic-minded person engaged in ‘lobbying, activism, and writing’ — a community organizer of sorts.” Rusin concludes by observing: “Why Islamists peddle such specious definitions should be clear. More baffling and disturbing is why they gain traction among so many Westerners.”
Indeed, therein lies the irony: Islamist perfidy is only to be expected; Western naivety, on the other hand, which, if anything, should have begun to dissipate in our post-9/11 world, has burgeoned to the point of nearly making the former unnecessary. For while there is no doubt that Islamists (and their misguided Western cronies) distort the meaning of jihad, increasingly, even when the true meaning is in plain sight, America’s leaders and media still fail to discern it. In other words, apathy — or willful blindness — regarding jihad has become so deep-seated in the West that Islamists need no longer actively dissemble.
Consider: When President Barack Hussein Obama addressed the Islamic world from Cairo on June 4, 2009, he said: “As the Holy Koran tells us, ‘Be conscious of God and speak always the truth’ [Sura 9:119]. That is what I will try to do — to speak the truth as best I can, humbled by the task before us.” Let us for the moment put aside the fact that Sura 9, from whence Obama quotes, contains the most violent and intolerant exhortations in all the Koran (which is saying something). The problem here is that the original Arabic text of Sura 9:119 says absolutely nothing about “speaking the truth.” The word “speaking” is nowhere in the text, and “truth,” as an abstract, is a wrong translation for sadiqin, which refers to people. The verse most literally translates as “fear Allah and be with the truthful.” In other words, Muslims should stand firm with fellow Muslims (“truthful” serving as a Koranic epithet for “Muslims” the same way “believers” often does). It is, as ever, a call for divisiveness — of Muslims (the “truthful”) versus infidels (the “false”). Read more ...
Source: PJM